分卷阅读41(1 / 2)

上一章 目录 下一页

我矛盾的感到一丝熟悉和亲近。

当晚,我搬到了一座华丽的宫殿里。我进去的时候仆人还在紧急的收拾,把大堆陈旧的床单,衣物和书籍抱出去,地上全是掉落的碎纸。

我摸了摸站满尘土的家具,问旁边的女佣:“这以前住着谁?”

“没……没谁。”女佣结巴着回答,小心翼翼的看着我,“殿下,我也不清楚。”

殿下……这个称呼真是太讽刺了。

我摇了摇头,吩咐她退下,走到了收拾好的卧室里。

卧室里很整洁,床单被罩窗帘都被换成了新的,我关上了门,坐在床帏散落下来的大床上,把两张脏兮兮的纸从怀里拿了出来。

这是我刚才在客厅时悄悄捡起的两张纸,从女仆抱着的书籍里滑落下来的,还没落到地面就被我接住了。

我虽在情感方面有些迟钝,但在某些方面却很敏锐。查尔斯是这样,约翰.康士坦丁也是这样。一个人眼里的轻蔑和怠慢往往难以隐藏,康士坦丁既不爱安吉莉娅,也没有多喜欢我。

这个宫殿明显是住过人的样子,我倒要看看,是谁能让国王放着一个偌大的宫殿荒废着,多年来从不打扫,维持着原来的样子?

那张纸很平整,却脆的一碰就要散架一样,我小心翼翼的打开,看到那上面写着几行清隽的字。

*“HadItheheavens’embroideredcloths,

若我有天国的锦缎,

Enwroughtwithgoldenandsilverlight,

以金银色的光线编织,

Theblueandthedimandthedarkcloths

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

ofnightandlightandthehalf-light,

以及黎明和黄昏错综的光芒,

Iwouldspreadtheclothsunderyourfeet:

我将用这锦缎铺展在你的脚下。

ButI,beingpoor,haveonlymydreams;

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;

Ihavespreadmydreamsunderyourfeet,

就把我的梦铺展在你的脚下,

Treadsoftlybecauseyoutreadonmydreams.

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。”

字体用的是黑金色的墨水,因为年代久远已经模糊了,我却仿佛听到了耳边有一个声音在轻轻的念着这段诗。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwnovel.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页